22 February 2020

Hukuki Tercüme

Hukuki Tercüme

 

Hukuk alanında yapılan tercümeler genelde Ticari anlaşmazlıklar, evlilik, boşanma, mahkumiyet veya miras konularını bazen de ülkeler arası problemleri kapsamaktadır. Bu tür hassas konularda en net ifadeyi tercümeye yansıtmak önem arz etmektedir. Bilindiği gibi Hukuk alanının da kendisine has jargon ve terminolojisi vardır. Verilen tercümenin tam anlamıyla tercüme edilebilmesi, Hukuk alanında tercüme yapan tercümanın bu alana hakim olmasını gerekli kılmaktadır.

Yedi Kıta Tercüme ofisi olarak her dilde mahkeme kararları tercümeleri, konulu mevzuat tercümeleri, şirket evrak tercümeleri, bilirkişi rapor tercümeleri, sözleşme ve patent anlaşmaları tercümeleri, tüm ticari tercümeler, beyanname tercümeleri, tutanak, ceza, fatura tercümeleri gibi birçok alanda sizlere direk bilgisayar programı kullanmadan sadece beyin ve bilgisi ile çalışan tercüman arkadaşlarımızın özverili çalışması ile hizmet vermekteyiz.

Hukuk alanında yapılan tercümeleri itina ile alanında uzman tercüman kadrosuyla yapan firmamız sizlere bu konuda kaliteli hukuki tercüme hizmeti sunmaktadır. Sizde bu alanda tercüme hizmeti almak istiyorsanız bizimle en kısa zamanda iletişime geçebilirsiniz.

 

Noterli ve Yeminli Hukuki Tercüme Hizmeti

Hukuki alanda yaptığımız tüm tercümeleri her dilde yemin tutanağı olan alanında uzman tercüman kadro ile yapmaktayız. İstendiği takdirde Hukuki Tercümelerinizi Noterli hale de getirebiliyoruz.

Hukuk alanında yapılan tercümeleri itina ile alanında uzman tercüman kadrosuyla yapan firmamız sizlere bu konuda kaliteli hukuki tercüme hizmeti sunmaktadır. Sizde bu alanda tercüme hizmeti almak istiyorsanız bizimle en kısa zamanda iletişime geçebilirsiniz.

 

Yanlış Yapılan Hukuki Tercümeler Nelere Mal oluyor?

Bu Konuyu size birkaç örnekle izah etmeye çalışalım.

  • Bilindiği gibi mahkemelere sunulan hukuki tercüme metin ve evrakları çok önem arz etmektedir. Hakim ve savcıların bu belgelere bakarak karar aldıklarını göz önünde tutarsak adaletin yerini bulmasında yapılan tercümeler önem arz etmektedir. Yapılan harf, rakam ya da durum değerlendirmeleri tercümede tam anlamıyla Hakimin anlayacağı açıklıkta olmazsa birçok hak ihlaline sebep olabilmektedir. Mesela İngiltere adalet bakanlığı verilerine göre 5 yılda 2600 den fazla dava yapılan yanlış tercümelerden dolayı ertelenmek zorunda kalmıştır. Bu haberin linkine: the guardian gazetesinden ulaşılabilir. Bu durum adaletin gecikmesine sebep olmuş ve bir çok konuda mağduriyet meydana getirmiştir.

 

  • Amerikan mahkemesinde yapılan bir kelime hatasından dolayı trafik suçundan yargılanan İspanyol asıllı bir mahkumun nasıl tecavüz suçundan yargılandığını öğrendiği anı düşünün. Tabi bu yanında bulunan tercümanın yanlış kelime kullanmasından dolayı oluyor. Haberin linkine pbs.org dan ulaşabilirsiniz.

 

Sizde Tercüme ofisimizin eşsiz Hukuki tercüme hizmetinden yararlanmak istiyorsanız Lütfen bizimle aşağıdaki kanallardan iletişime geçiniz.

 

Elinizde bulunan belgenizi aşağıdaki e-mail adreslerimize göndererek fiyat teklifimizi alarak işe başlayabilirsiniz:

yedikitatercume@hotmail.com  info@yedikitatercume.com

Whats up Üzerinden Tercüme teklifi almak için : 0554 307 7961 numaralı telefona belgenizin okunur fotosunu gönderebilirsiniz.

 

Sayfa Başı